top of page

Histórias do podcast - O lobo e o pastor

Olá pessoal! A história de hoje nos ensina uma lição de vida. O tema dela é: O lobo e o pastor.

Como sempre vamos colocar o texto em japonês e sua tradução. Se quiser ouvir as explicações ouça nosso podcast.


狼と羊飼い (Ookami to hitsujikai)



狼と羊飼い (Ookami to hitsujikai)


一匹の狼が羊の群れの後を、大人しく何も害を加えずについて行きました。(Ippiki no ookami ga hitsuji no mure no ato wo, otonashiku nanimo gai wo kuwaezu ni tsuiteikimashita)

Havia um lobo que sempre andava atrás das ovelhas de maneira tranquila sem prejudicá-las (atacá-las).

羊飼いは、始めはオオカミを敵だと思って、びくびくしながら見張っていました。(Hitsujikai wa, hajime wa ookami wo teki da to omotte, bikubiku shinagara mihatteimashita)

O pastor inicialmente achou que o lobo fosse um inimigo, por isso ficou vigiando o lobo bem preocupado.

けれども、狼がずっと大人しくついて来るだけで、羊に襲いかかる気配がちっともないので、(Keredomo, ookami ga zutto otonashiku tsuitekuru dake de, hitsuji ni osoikakaru kihai ga tinto nai node,)

Mas, o lobo só andava de maneira tranquila atrás das ovelhas parecia não ter a intenção de atacá-las.

羊飼いは,「どうやら、この狼は敵ではなくて、ヒツジの味方らしい」と、思いました。(Hitsujikai wa, "douyara, kono ookami wa teki deha naku, hitsuji no mikata rashii" to, omoimashita)

Daí o pastor pensou: "Este lobo não parece inimigo e sim amigo".

ちょうど羊飼いは町に行く用事があったので、羊たちを狼のそばに残して町へ出かけました。(Choudo hitsujikai wa machi ni iku youji ga atta node, hitsujitachi wo ookami no soba ni nokoshite machi e dekakemashita)

Então, o pastor teve um compromisso na cidade e deixou as ovelhas junto com o lobo.

すると狼は、「しめた。今こそチャンスだ」と、羊に襲いかかり、大部分の羊を食い殺してしまいました。(Suru to ookami wa, "shimeta. Ima koso chansu da" to, hitsuji ni osoikakari, daibubun no hitsuji wo kuikoroshiteshimaimashita)

Daí, o lobo disse: Fechou, agora é a chance. E atacou as ovelhas comendo a maioria das ovelhas.

町から戻って来て, 殺された羊たちを見た羊飼いは叫びました。(Machi kara modottekite, korosareta hitsujitachi wo mita hitsujikai wa sakebimashita)

Quando voltou da cidade e viu que as ovelhas estavam mortas, lamentou:

「おれがバカだった。狼に羊を預けるなんて、どうかしているよ」("Ore ga baka datta. Ookami ni hitsuji wo azakeru nante, douka shiteiru yo")

Como eu fui tolo! Porque deixei o lobo cuidando das ovelhas.

人間でも同じ事です。欲張りの人に大事な物を預ければ、取られてしまうのが当たり前です。(Ningen demo onaji koto desu. Yokubari no hito ni daiji na mono wo azukereba, torareteshimau no ga atarimae desu)

Com os humanos acontece o mesmo. Se você confia algo importante a alguém ambicioso, é claro que ele vai tirá-lo de você.

おしまい。(Oshimai) Fim.


 
 
 

Comentários


  • Whatsapp
bottom of page